中法翻译难题如何破?这场高端国际论坛有了新答案

 

三湘都市报·新湖南客户端12月8日讯(记者 黄京 通讯员 张明明 程鹏伟 薛润洋)法语的发音之美是世界公认的,但在西方哲学与人文科学著作被大规模翻译的当代中国,不少中国人阅读译本还是会遇到晦涩难懂等困难。今天下午,第一届潇湘中法翻译论坛在湖南师范大学外国语学院举行。本次论坛的主题为“中法哲学与人文科学术语的翻译:困难、挑战与应对”。

论坛组织者、湖南师大外国语学院法语系张弛教授介绍,我们阅读译本时遇到的困难,除了有译者对原文理解不到位、译文表达不清楚以外,最大的问题还是术语混乱。“汉语特有的术语也是法语译者要面对和处理的重要问题,常常绞尽脑汁而无从解决。”张弛认为,中法互译已经结出丰富成果,当下,有必要对中法哲学与人文科学术语的翻译实践进行反思。这场高水平中法翻译论坛吸引了法国驻武汉总领事贵永华,法国东方语言文化学院教授、著名汉学家白乐桑,以及来自北京大学、武汉大学、湖南师范大学、中南大学、上海师范大学、广西民族大学等国内院校的法语专家参加,并分享自己的“翻译之道”。另外还有国内多所高校的师生们也现场求教,让论坛成为法语爱好者的学术盛会。

论坛开幕式由湖南师范大学外国语学院曾艳钰院长主持。她热烈欢迎国内外专家学者和多所院校师生来带外国语学院,参与这样一场学术盛会。湖南师范大学副校长梅军代表学校致词,介绍了学校在启动“世界一流学科”建设以来,外国语言文学专业所取得有目共睹的成就与进步,举办一场议题明确、难度很大、水平很高的专题研讨会,也见证了法语语言文学专业建设的巨大进步。值得一提的是,法国驻武汉总领事贵永华先生还现场向大家展示了他亲自重译为法语的池莉小说《生活秀》中描写吉庆街的段落,分享了他的翻译理念,赢得阵阵掌声。
据悉,接下来,潇湘中法翻译论坛将会每年至少举行一次,集中研究中法双语的翻译问题,在推动法语语言专业建设不断上台阶的同时,为中国的社会进步和中法文化交流做出更大的贡献。

翻译相关资讯

“露华浓-revlon”这翻译是神来之笔还是尴尬艳诗?
意思是:美丽的衣裳好比锦簇云朵,姣好的容貌粉面桃花;贵妃倚栏的姿态像是娇艳的牡丹上带着晶莹的露珠,楚楚动人。 当时李白在长安供奉翰林时,某年春天的一日,唐玄宗和杨贵妃在宫中的沉香亭观赏牡丹花,伶...
翻译:阿祖莱2019年国际残疾人日致辞
值此国际日,我们聚集在一起,旨在促进残疾人的平等权利,推动残疾人切实参与我们的社会生活。 如今,超过10亿人口(约占世界人口的15%)患有某种形式的残疾。他们当中许多人仍然遭受着多种形式的歧视、...
如何用英语翻译地道的中国话?你知道几种?
作为本土中国人,我们即便可以运用英语的语法来讲出老外能听得懂的句子,但是当我们真正去讲某些话,思考某些问题的时候,我们还是擅长用中国人的处世及思维方式来思考的。之前,我们是不是听说过许多Chingli...
融通中外翻译学术话语体系
新中国成立70年来,我国翻译事业不断发展壮大,翻译理论研究不断创新,为扩大中国文化的影响力作出了重要贡献。与此同时,我国的翻译教育和翻译学科建设仍然面临一些困难。如何突破困境、构建融通中外的话语体系,...
扒一扒被微软打脸的“传奇高管”:疑为发币项目站台,...
微软(亚洲)互联网工程院发布一则声明称,近日,有媒体宣传微软员工于伟在任职微软期间的工作事迹,报道严重失实。 声明指出,媒体报道集中宣传的员工于伟,从未担任过所谓“微软高管”。该员工因违纪以及道...
本站查询结果均来自网络,不保证数据的准确性!

Copyright 2009-2010, tool. All rights reserved.

粤ICP备2024169180号